Archivi Categorie: download

l’ultimo libro di harry potter, il settimo (7), tradotto in italiano, buona lettura.

harry-potter-and-the-deathly-hallows-pdf-darkmiasma-updated.pdf

L’ombra del vento
Carlos Ruiz Zafon

Casa editrice: Mondadori
Anno pubblicazione: 2004
Pag: 440
Descrizione: Una mattina d’estate del 1945 il proprietario di un modesto negozio di libri usati conduce il figlio nel cuore della città vecchia di Barcellona, al cimitero dei libri dimenticati, un luogo segreto in cui vengono sottratti all’oblio migliaia di volumi di cui il tempo ha cancellato il ricordo…

download dell’e-book di Zafòn, consigliata la lettura a tutti:

carlos-ruiz-zafon-lombra-del-vento.pdf

Il maestro e Margherita (nell’originale russo Мастер и Маргарита) è un romanzo scritto da Michail Bulgakov, incentrato sull’idea di una visita del Diavolo nella fervente Unione Sovietica degli anni ‘30. Molti critici considerano quest’opera dallo spiccato contenuto satirico nei confronti dell’immobile realtà sovietica, uno dei più grandi capolavori della letteratura russa del XX secolo.
Redazione e pubblicazione
Bulgakov inizia a scrivere il romanzo nel 1928, ma la prima versione va distrutta (come afferma lo stesso autore, viene bruciata in una stufa) nel marzo del 1930, quando Bulgakov viene informato dell’imminiente censura che sarebbe spettata alla sua opera dal contenuto cabalistico (Кабала святош). Bulgakov, si rimette al lavoro nel 1931, completando così la seconda redazione, in cui l’intreccio era già solido e simile a quello definitivo, nel 1936. La terza scrittura dell’opera viene completata nel 1937, ma Bulgakov continua a mettere mano al romanzo ed a “ripulirlo” con l’aiuto della moglie. Egli smetterà di lavorare sulla quarta stesura solo quattro settimane prima della sua morte, nel 1940, e così Il maestro e Margherita verrà ultimato dalla moglie nel 1941.

Nei numeri 11, 1966 e 1, 1967 della rivista «Moskva» appare una versione censurata del romanzo: circa il 12% dell’opera non è pubblicato ed una parte ancora maggiore viene modificata. Le parti censurate e quelle modificate vengono invece pubblicate in samizdat insieme a tutte le indicazioni dei punti in cui il romanzo era stato “corretto”. Nel 1967 la casa editrice Posev di Francoforte mise sul mercato una versione completa dell’opera basata sui contenuti dei samizdaty. In Unione Sovietica la prima versione competa del libro curato da Anna Saakjants, viene pubblicato nel 1973 dalla rivista «Chudožestvennaja Literatura» («Художественная литература»): questa versione rimarrà quella definitiva fino al 1989, quando venne sostituita da quella preparata dall’esperta letteraria Lidija Janovskaja con l’aiuto di tutti i manoscritti disponibili.

Trama

Il romanzo alterna tre diverse situazioni e corrispondenti ambientazioni. La prima di queste è una Mosca degli anni Trenta del Novecento, in cui si trova in visita Satana nei panni di Woland (Воланд), un misterioso esperto di Magia Nera attorniato da una cricca di personaggi alquanto particolari: il valletto Fagotto (Коровьев), sempre vestito con abiti grotteschi, il gatto Begemot (o Behemot, a seconda delle traslitterazioni, o anche Ippopotamo, vero significato della parola russa Бегемот) il sicario Azazello (Азазель), la pallida Abadonna (Абадонна), con il suo sguardo mortale e la strega Hella (Гелла). Il gruppo porta scompiglio nell’alta società letteraria Sovietica, ed in particolare nella sede, presso la Casa Griboedov in cui ha sede la prestigiosa società degli scrittori.L’inizio del romanzo presenta un diretto confronto tra il capo di questa burocrazia letteraria, Berlioz (Берлиоз) e un gentiluomo forestiero che dice di possedere potei magici, Woland, appunto. Testimone dell’incontro è il giovane poeta Ivan Bezdomnyj (Иван Бездомный, il cui cognome in russo significa “senza casa”): i suoi tentativi di catturare la banda e di informare tutti dei loro poteri magici lo porterà ad essere internato in un manicomio, perché ritenuto malato di schizofrenia. In questa nuova ambientazione, sia Ivan che il lettore entrano in contatto per la prima volta con il Maestro, un autore condotto alla disperazione dal rifiuto dimostrato nei confronti del suo romanzo su Ponzio Pilato, che ora vive in uno stato di totale lontananza dal mondo reale, e che ha voltato le spalle anche alla vita con la sua amante Margherita (Маргарита).

Fra le scene più importanti di questa parte, si ricordano lo spettacolo di Magia Nera, di Woland al Teatro, che ha messo a nudo la vanità, l’avarizia e la crudeltà dei cittadini di Mosca e la presa di possesso da parte di Woland e della sua banda dell’appartamento di Berlioz.

Nella seconda parte del libro, facciamo la conoscenza di Margherita, la compagna del Maestro, una donna che rifiuta di disperarsi per la sorte del suo uomo e del suo lavoro. Il diavolo le propone un patto e lei accetta, trasformandosi in una strega con poteri soprannaturali e partecipando al ballo di mezzanotte di Satana, la notte che coincide con il Venerdì Santo. Quest’ultimo elemento costituisce un filo comune tra i tre livelli narrativi del romanzo, tra cui troviamo anche il tema della passione di Cristo.

La seconda ambientazione del libro è la Gerusalemme di Ponzio Pilato, descritta dalle parole di Woland che parla a Berlioz, e riecheggiata nelle pagine del romanzo del Maestro che tratta, appunto, dell’incontro tra Ponzio Pilato con Yeshua Ha-Nosri, (Gesù), e della sua rassegnazione ai desideri di coloro che lo volevano morto.

Nella terza ambientazione Margherita costituisce una sorta di ponte di collegamento: Avendo imparato a volare ed a controllare le proprie passioni (non senza vendicarsi dei letterari burocrati responsabili della disperazione dell’amato), entra nel mondo della notte, e vola nuda al di sopra delle fitte foreste e sui fiumi della Madre Russia, ed una volta purificata fa il suo ritorno a Mosca e prende parte al ballo del Diavolo. Al fianco di Satana accoglie tutti i personaggi tetri ed oscuri della storia che escono dalla porta aperta dell’Inferno.

Margherita sopravvive a questa prova senza cedere e si guadagna così, col dolore e l’integrità, la possibilità che il diavolo esaudisca il suo più profondo desiderio. Lei sceglie di rendere libero il suo Maestro e di vivere con lui in povertà ma con amore. In cambio di questo, Satana chiede al Maestro di rendere a sua volta la libertà a Ponzio Pilato. Comunque, in un ironico finale, né Dio né Satana trovano che questo stile di vita sia adatto alle buone persone, cosí la coppia lascia Mosca con il Diavolo, mentre le cupole ardono di fiamme la Domenica di Pasqua.

Curiosità

Bibliografia

Edizioni originali

  • Мастер и Маргарита [Master i Margarita], «Moskva», Mosca, n. 11, 1966 e n. 1, 1967. Prima edizione parzialmente censurata.
  • Мастер и Маргарита [Master i Margarita], Francoforte sul Meno: 1969. Prima edizione completa in russo.


Traduzioni italiane
In ordine cronologico, per traduzione

  • Il maestro e Margherita, edizione integrale, prefazione di Vittorio Strada, traduzione di Vera Dridso, Torino: Einaudi, 1967; in Romanzi, saggio introduttivo di Vittorio Strada, nota bibliografica di Marietta Cudakova, Torino: Einaudi, 1988.
  • Il maestro e Margherita: Cristo, Pilato, Giuda, Satana, Mosca anni Trenta, edizione integrale, traduzione di Maria Olsoufieva, Bari: De Donato, 1967; Milano: Garzanti, 1973.
  • Il maestro e Margherita, a cura di Mario Visani, Firenze: La nuova Italia, 1974.
  • Il maestro e Margherita, introduzione di Eridano Bazzarelli, traduzione di Milly De Monticelli, Milano: Rizzoli, 1977.
  • Il grande cancelliere e altri inediti, a cura di Victor Losev, edizione italiana a cura di Igor Sinibaldi, traduzione di Serena Prina e Bruno Osimo, Milano: Leonardo, 1991. Contiene le prime stesure del romanzo e diversi inediti.
  • Il maestro e Margherita: Cristo, Pilato, Giuda, Satana, Mosca anni trenta, introduzione di Giovanni Buttafava, traduzione di Emanuela Guercetti, Milano: Garzanti, 1982.
  • Il maestro e Margherita con All’amico segreto e Lettera al governo dell’Urss, traduzione e note di Maria Serena Prina, postfazione di Igor Sibaldi, Milano: Mondadori, 1991.
  • Il maestro e Margherita, introduzione di Mauro Martini, Roma: Newton Compton, 1994.
  • Il maestro e Margherita, traduzione e cura di Claudia Zonghetti, Torriana, 1995; con una introduzione di Marietta Cudakova, Rimini: Guaraldi, 1995.

Collegamenti esterni

Da Wikipedia, l’enciclopedia libera.

Download

Download ebook “Il Maestro e Margherita”

From the creators of the classic albums “Moon Safari” and “Talkie Walkie”, Air deliver a career masterpiece, their most seductive and accomplished work to date.

Features guest vocals by Jarvis Cocker and Neil Hannon (The Divine Comedy).

Includes the single “Once Upon A Time”.

Air - Pocket Symphony (2007) {download dei brani}

http://www.pocket-symphony.com/ {sito ufficiale dell ‘album}

Fairy Tail (フェアリーテイル Fearī Teiru, also romanized FAIRY TAIL) is a manga from the mangaka Hiro Mashima. Its serialization began in Shōnen Magazine number 35, on August 2 2006. As of February 15, 2007, Fairy Tail has 27 chapters and 2 tankōbon volumes.

Description

Lucy is a 17-year-old girl, who wants to be a full-fledged mage. One day when visiting Harujion Town, she meets Natsu, a young man who gets sick easily by any type of transportation. But Natsu isnt just any ordinary kid, he’s a member of one of the world’s most infamous mage guilds: Fairy Tail.

Genre

Action Adventure Comedy Fantasy Shounen

 

.:Fairy Tail Legend Version 1.0 Reloaded:. {link to the italian fansite - page ENG SCANS}

Description

A young man finds and returns a lost wallet and cell phone to a beautiful young lady, thus begins the destined relationship between two strangers. Sound typical? Well then, how about making the young lady the young man’s future homeroom teacher, and give them both a twisted sense of right and wrong. And just for kicks, let’s have the young man help himself to a self proclaimed reward from the lost wallet before returning it… but of course, this scenario wouldn’t be complete unless the young lady was very unforgiving when it came to teaching one of her students a lesson on morals.

Author

IM Dal Young

Artist

Lee Soo Hyun

Year

2005

Genere

Comedy Drama Ecchi Mature Romance

Characters

The story centers around Myung Jin-Ho, a 19-year old High school Senior. A rebellious, free spirited youth, Jin-Ho prefers doing things his way. His gruff attitude and loud mouth have earned him the disdain of many of his peers, but also the undying respect and friendships of others. In addition, he believes that as a man, he has a duty to stay true to his word and see things out. This sturdy dependableness (despite his boyish stubbornness) has allowed him to create a film studies club at his school and attract the attentions of some of his female classmates…The other main character in UxU is Nah Hae-Young, Jin-Ho’s homeroom teacher. Due to unfortunate childhood consequences, she has had to grow up too early, and has lost her ability to trust men. At 25 years old, she is cold, uptight, and strict, taking her job extremely seriously. In contrast to her modest job and tight personality, Hae-Young is extremely attractive. This has lead many to wonder why she chose to become a schoolteacher instead of a model or actress. Due to a surprising mishap, Hae-Young finds herself in a multitude of compromising situations involving Jin-Ho. The two of them continue to run into each other in awkward events, as Hae-Young slowly begins to wonder if she has feelings for her spunky, upstart student…

Supporting characters in the story include Ha Ji-Soo, the bubbly class president; Lee Young-Gi, Jin-Ho’s best friend since middle school; Un Ami, a shy, enigmatic loner; Park Jae-Kyung, Jin-Ho’s upperclassman (in college now) who he apparently dated in the past; and Caroline, a mysterious foreigner who has returned to Korea to settle some unfinished business.

Plot/Story

Unbalance x Unbalance (also known as Unbalancex2) is a rather odd amalgamation of multiple romance/ecchi plots. At first glance, it seems most similar to Onegai Teacher in that it explores a romantic relationship between a high school boy and his teacher. The similarities end here, however. Whereas Onegai takes a more lighthearted, comic turn with its aliens, explosions, and absurd marriage proposals, UxU takes the progression more seriously. Characters act more realistically and rationally, while romantic elements are far more strained and conservative. From a broader perspective, UxU appears to be a classic harem story– multiple girls fall for central character, but upon closer inspection, that’s not at all the case.Readers more acquainted with writer Im Dal Young’s work (Zero, Black God), however, know that he is not the kind of author who usually writes lighthearted romances. UxU is not an exception. As the plot is more serious, it’s clear that the underlying theme is that of exploring a relationship considered “taboo” by society. Hae-Young is a teacher– Jin-Ho’s teacher, no less. For them to fall in love with one another should be wrong in all ethical and scholastic contexts. Underneath the social barriers, however, the reader begins to wonder whether that is indeed the case. Jin-Ho, who lives his rambling youth to the fullest, finds a role model and life guide in Hae-Young, due to her strong persuasions and self-sacrifice for her ideals. Hae-Young, on the other hand, discovers a second youth (a la Never Been Kissed) through her escapades with Jin-Ho, perhaps coming over her age-old fear of rejection and the close touch of others. In short, a couple, claimed to be the worst coupling by social norms, may actually be the best possible combination for each other.

Drawing Style

The drawing style seemed a bit odd to me at first since this is a Korean manhwa, not a Japanese manga. As such, character designs seemed a bit curvier and broader than I’m used to. Comparisons aside, however, one must note that Korean and Japanese comics come from completely different origins, and as such, it is only natural to see a difference in character modeling. One aspect certainly stands out, though– the curves. There are plenty of them on the female characters, and my, what curves they are =D. I’d elaborate, but let it suffice to say that the gravitational field generated by the busts of the leading characters could support a small solar system ^^. To note, the wider frames actually make the art somewhat more believable, since it avoids the “melons on a stick” style often seen in Japanese art. In addition, the landscape artwork is also well done, and key dramatic moments are certainly emphasized by appropriate city elements.

Enjoyment/ Overall

Overall, I feel that UxU appeals to most readers because it can be enjoyed on multiple levels. Most superficially, there’s some great fanservice, since the girls are all really cute and Jin-Ho occasionally runs into some hilarious ecchi scenes. In addition, there’s a soap opera-style drama that runs in the background, since multiple (many, many) love triangles develop and connect many characters (while still coming out as believable). At the bottom of it all, though, there’s a certain charm in seeing Jin-Ho slowly melt the frozen heart of the teacher. UxU evokes many emotions, and should not be missed!

Groups Scanlating

Korean Manga Translations

From

http://www.mangaupdates.com/

Other links

http://otakuism.animeblogger.net/?p=976

http://anime-sensei.blogspot.com/2006/10/unbalance-x-unbalance.htm {link da dove scaricare le scanlation}

Claymore (giap. クレイモア) è un manga disegnato dal mangaka Yagi Norihiro ed edito in Italia dalla Star Comics.

Ho deciso di hostare tutti i volumi di questo manga a causa della scarsissima reperibilità che hanno online:

Claymore_v06[m-s].rar

Claymore (giap. クレイモア) è un manga disegnato dal mangaka Yagi Norihiro ed edito in Italia dalla Star Comics.

Ho deciso di hostare tutti i volumi di questo manga a causa della scarsissima reperibilità che hanno online:

Claymore_v05[m-s].rar

Claymore (giap. クレイモア) è un manga disegnato dal mangaka Yagi Norihiro ed edito in Italia dalla Star Comics.

Ho deciso di hostare tutti i volumi di questo manga a causa della scarsissima reperibilità che hanno online:

Claymore_v04[m-s].rar